The Interpreter's Tapestry

 

PDF Version

 
Maintaining Sentence Complexity in Educational Interpreting  

Heather R Lawson, CI/CT, Ed:K-12

 

Educational interpreters fulfill multiple roles, directly and indirectly, when working with deaf children in a classroom. Arguably, one of the most important indirect roles they fill is as a language model. For many deaf students there is a dearth of fluent visual language, such as American Sign Language (ASL), in their lives, often with only the interpreter available to fill this role. With this in mind, it is important for interpreters to be able to express the full range of language, including all of its complexity. According to Easterbrooks and Baker (2002), the later stages of English grammar development include compound, complex, and compound-complex sentence structures (p. 101). With this in mind, the researcher analyzed her own interpreting work from a classroom setting for adjustments made to the structural complexity of the languages used.

Methods
To begin, several days of an interpreted high school freshman English class were recorded. Later, the videos were reviewed and notes made of the beginning and ending times of different segments of the class (i.e. warm-up/bell ringer, lesson, class work times) and the number of subordinating conjunctions and potential complex sentences heard in the source language (sL) were tallied. These tallies were an estimate using what could be quickly identified while listening, in order to choose a segment with sufficient examples to analyze, and the times were used to identify a segment of at least five minutes to analyze.

From this preliminary analysis, two segments were usable for the study. The first was discarded due to its heavy discussion of English grammar, and, therefore, was likely to have fewer ASL-like constructions. The second was a mini-lesson on making an outline to organize a research paper. This segment was transcribed using all lowercase letters, except in the case of proper nouns. An attempt was made to divide the text into utterances, defined as being the end of a thought or phrase separated by silence or an interruption in turn from surrounding phrases. The only conventional end punctuation used was the question mark; all utterances were marked with a slash (/) as end punctuation. Speakers were identified anonymously as teacher (T), hearing student male (HSm), and hearing student female (HSf). Time was marked in 30-second increments.

The spoken sL was then analyzed for subjects and predicates, coordinating and subordinating conjunctions, compound and complex sentences, and prepositional phrases. Sentences were made from the utterances and analysis, and labeled as simple, compound, complex, compound-complex or other label.

With the analysis of the sL complete, the signed target language (tL) was transcribed and analyzed. During the transcription process an attempt was made to capture all meaningful movements from the hands, face, and body. ASL signs were written using a gloss system of all capital letters with an attempt made at having the word be the most typical English word associated with the sign. Movements, gestures, facial expressions, body shifts, and the hand used to sign were designated with lowercase letters, usually hyphenated. Because the entire text came from the interpreter, no attempt was made at marking speakers beyond what was signed in the text. This transcript was then aligned with the sL text, matching the equivalent spoken and signed utterances as closely as possible.

In analyzing the tL, utterances were evaluated for their meaning and labeled simple, compound, complex, compound-complex, or other label whether coordinating conjunctions or subordinating conjunctions were evident or potentially implied. This analysis yielded many simple sentences and relatively few more complex structures. Believing this was not an appropriate division of the interpretation because of the study's focus on sentence complexity, the video was reviewed for sentential boundaries to be used in the analysis, as opposed to the utterance boundaries. The analysis of sentence complexity was then applied to this sentence-based text.

For those sentences that were evident in both the sL and the tL, the labels of structural complexity were compared for similarity or difference. Then a survey of the types of changes made was undertaken, and potential reasons for these changes were sought.

Results
In all, 112 English sentences were interpreted into ASL and the structure of both the original English and the ASL interpretation were analyzed. In a majority of the sentences, the complexity of the structure of the English was kept in the ASL interpretation. In twelve cases, the structure was simplified when moving to ASL and in fourteen cases, the structure was complicated when moving to the interpretation.

Four samples were chosen where the tL was simplified and four where the tL was made more complex in structure. In the cases of simplification, repetition was removed and statements and questions were made more direct. Emphasis was both reduced and increased at different points in the sample. In the cases of complication, sentences were combined or complicated most often with the use of the spatial descriptions in ASL. Complication was also evident with the use of emphasis, particularly with bracketing a phrase with the emphasized words or phrases. Details can be found in the Interpreting Transcript Analysis chart (attached.)

Conclusions
Some of the changes in complexity could be attributed to differences in the language structure, particularly the spatial orientation of ASL. Other changes, particularly the changes in emphasis, can be due to the interpreter's knowledge of and feedback from her student. Having worked together for a while, an interpreter would be familiar with a student's understanding of certain topics and, combined with feedback during the interpretation, the interpreter may change the tL to emphasize difficult concepts for the student or gloss over emphasized information the student already understands.

In the sample analyzed, there was nearly the same number of simplified sentences as complicated sentences. Hopefully this trend would continue in the entire interpretation, giving the student language which is as complex as the original language from the teacher. This being the case, the interpreter might be considered a good model of language for a student who may have few ASL language models in his or her life. Having a language model that is equivalent to the model the hearing peers experience, the deaf student can be expected to develop language at a pace similar to the hearing peers in class.

Discussion
Skilled interpreters are vital to the education of deaf children in mainstream settings. As a language model, an interpreter has direct influence over a deaf child's language competence. Since deaf language development parallels hearing language development, deaf children have the potential to be equal to their hearing peers in terms of language competence, albeit in different languages. Competence in the first language or natural language (L1) influences a person's ability to develop a second language; the more competent a deaf person is with ASL, the more competent they are able to become in English. Development of L1 depends on exposure to a fluent language model. As a teacher presents a lesson, the interpreter needs to have the skill to maintain the complexity of the language of the lesson, as well as the concepts of the lesson, in order to provide not just the information, but a language model equivalent to that which the hearing student experiences. This provides students access to the content of the classroom and the opportunity to develop the full range of language skills in their natural language which can then transfer to English competency.

There are many possible faults in this study. First, the researcher is the interpreter herself, which makes for a more subjective analysis, using the interpreter's knowledge of the situation and what she was thinking or trying to convey while interpreting. A second problem with this study is the interpreter's inexperience with language sampling. Dividing the input language into utterances was difficult and nebulous. In the end, utterances weren't the unit necessary for analyzing the structure of the sample and sentences had to be reformed out of the utterance divisions. This in itself proved to be difficult, especially in the ASL. As a hearing person, the interpreter is used to hearing English sentences and finding the sentential boundaries is nearly second nature; however, in the ASL interpretation, determining sentential boundaries was considerably more difficult, again, due to lack of experience in this procedure.

Finally, and perhaps most importantly, inexperience in indentifying sentence complexity has had an impact on this study. While working through this process, the researcher has second, triple, and quadruple guessed her decisions in labeling the complexity of the sentences in the sample. While initially confident in the labels, the researcher became less and less confident while working on the study so that in the end she became so confused that she left her original labels and continued her work with those original labels. Through the course of the study, the researcher was continually learning more about defining complexity which complicated the task and would have required the interpreter to continually reevaluate the entire sample. A future study should include multiple researchers or raters for the text to allow for a measure of inter-rater reliability in developing the transcripts and classifying sentence complexity.

With more practice and guidance this project would be beneficial for the interpreter to ensure her skill as a language model as well as an interpreter. This study should also be duplicated with multiple interpreters, potentially as a screening for interpreter skill in educational interpreting settings. Educational interpreters are vital language models for deaf students and their skill should be evaluated and verified, especially for the very young students, but, in truth, no less for older students.



References
Easterbrooks, S. R., & Baker, S. (2002). Language learning in children who are deaf and hard of hearing: multiple pathways. Boston, MA: Allyn and Bacon.

 
^ top    
 

Last Updated: May 9, 2010